1 |
23:59:37 |
eng-rus |
соц.заб. |
persons born in time of war |
дети войны (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:28 |
eng |
абрев. |
socket set screw |
sss |
Dezire |
3 |
23:58:19 |
eng-rus |
осв. |
Foundation Program |
программа подготовки к поступлению в университеты |
ART Vancouver |
4 |
23:58:11 |
eng-rus |
соц.заб. |
veteran who has served in the Armed Forces during war times |
участник войны (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:43 |
eng-rus |
заг. |
laser Raman microanalysis |
микроанализ с использованием лазерного комбинационного рассеяния, ЛКРМА |
ileen |
6 |
23:53:43 |
rus-fre |
ідіом. |
синяк под глазом |
œil au beurre noir |
thgil |
7 |
23:48:24 |
eng-rus |
осв. |
associate |
степень ассоциата (an associate's degree, an associate degree – an academic degree awarded by community colleges, junior colleges, four-year universities, business colleges and some bachelor's degree-granting colleges/universities upon completion of a course of study usually lasting two years wikipedia.org) |
ART Vancouver |
8 |
23:44:42 |
eng-rus |
заг. |
fickle minded |
впечатлительный |
Djemma |
9 |
23:33:22 |
rus-ger |
заг. |
боковая лестница |
Seitentreppe |
Alex89 |
10 |
23:30:27 |
eng-rus |
соц.заб. |
World War II veteran |
ветеран Великой Отечественной войны (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:24:36 |
eng-rus |
вироб. |
drum-buffer-rope |
барабанно-буферная связка (Метод, обычно в обрабатывающей промышленности, который позволяет обеспечить эффективный производственный процесс, предусматривая любые возможные задержки или проблемы, которые могут возникнуть в технологическом процессе.) |
Interex |
12 |
23:19:20 |
rus-ita |
заг. |
в случае недоставки товара |
in caso di non consegna della merce |
alboru |
13 |
23:18:41 |
rus-ita |
заг. |
невручение |
non consegna |
alboru |
14 |
23:17:52 |
eng-rus |
рекл. |
drip advertising |
длительная реклама (Рекламное объявление в течении длительного периода времени, чтобы постоянно напоминать о своей продукции или услугах.) |
Interex |
15 |
23:16:54 |
eng-rus |
юр. |
state of production |
страна предъявления (документа; термин Гаагской конференции по международному частному праву) |
Incessant |
16 |
23:14:52 |
rus-ita |
заг. |
наименование документа |
titolo del documento |
alboru |
17 |
23:14:33 |
eng-rus |
юр. |
substantiative |
обосновывающий |
Incessant |
18 |
23:07:37 |
eng-rus |
хім. |
m-Xylene |
м-ксилол (1,3-диметилбензол) |
Paravoli |
19 |
23:07:21 |
rus-ger |
фарм. |
элементарное железо |
Elementareisen |
Юрий Павленко |
20 |
23:06:34 |
eng-rus |
держ. |
livable |
удобный для жизни (in Urban Planning: Vienna has been chosen the world's most livable city. | What makes our city so livable?) |
ART Vancouver |
21 |
22:58:40 |
eng-rus |
заг. |
light paraffin conversion |
конверсия лёгких парафиновых фракций |
ileen |
22 |
22:58:28 |
eng |
заг. |
sss |
socket set screw |
Dezire |
23 |
22:57:55 |
eng-rus |
соц.заб. |
World War II veteran |
ветеран Второй мировой войны |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:53:09 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
whodunnit |
висяк (дело, которое практически невозможно раскрыть (полицейский сленг)) |
VenoM |
25 |
22:52:22 |
eng-rus |
інт. |
document sharing |
Предоставление доступа к документам-используется в видео-конференц-связи (Система, которая позволяет просматривать и редактировать документы на персональных компьютерах.) |
Interex |
26 |
22:51:45 |
eng-rus |
соц.заб. |
World War II disabled veteran |
инвалид Великой Отечественной войны (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:50:23 |
eng-rus |
соц.заб. |
World War II disabled veteran |
инвалид Второй мировой войны |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:48:05 |
eng-rus |
ідіом. |
break the story |
первыми придать историю огласке |
muneca brava |
29 |
22:47:11 |
eng-rus |
соц.заб. |
wheelchairs for disabled persons |
средства передвижения инвалидов (речь идёт о колясках) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:44:38 |
eng-rus |
бухг. |
distributable profit |
распределяемая прибыль (Прибыль компаний для распределения среди акционеров на конец отчётного периода.) |
Interex |
31 |
22:43:04 |
eng-rus |
тех. |
load shed |
сброс нагрузки |
Andy |
32 |
22:39:48 |
eng-rus |
ООН |
to that effect |
соответствующий (напр.,: a statement to that effect – соответствующее заявление) |
pfedorov |
33 |
22:39:37 |
eng-rus |
заг. |
Russian Academy of Arts |
РАХ (Российская академия художеств) |
rechnik |
34 |
22:34:30 |
eng-rus |
IT |
path argument |
аргумент пути |
owant |
35 |
22:32:22 |
eng-rus |
заг. |
by the sweat on someone's brow |
в поте лица |
bu_booh |
36 |
22:31:13 |
eng-rus |
соц.заб. |
war disabled veteran |
инвалид войны |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:30:35 |
eng-rus |
заг. |
in the driver's seat |
за рулем |
rechnik |
38 |
22:26:58 |
eng-rus |
зайн. |
Disability Discrimination Act |
Закон о дискриминации инвалидов. (принят в Англии в 1995г) |
Interex |
39 |
22:25:03 |
eng-rus |
інт. |
fragment identifier |
идентификатор фрагмента |
owant |
40 |
22:22:15 |
eng-rus |
бізн. |
integrity |
соблюдение принципов деловой этики |
Maxim Prokofiev |
41 |
22:20:43 |
eng-rus |
бухг. |
direct overhead |
прямые накладные расходы (Накладные расходы непосредственно связанные с производством товаров и услуг(аренда помещения, освещение, ГСМ и т.д.)) |
Interex |
42 |
22:12:45 |
eng-rus |
соц.заб. |
senior citizens |
пожилые люди |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:12:15 |
eng-rus |
соц.заб. |
senior citizens |
люди пожилого возраста |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:10:14 |
eng-rus |
соц.заб. |
seniors |
пожилые люди ("senior citizens") |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:07:03 |
eng-rus |
соц.заб. |
seniors |
люди пожилого возраста ("senior citizens") |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:05:44 |
eng-rus |
космет. |
mudpack |
косметическая маска |
V.Safronov |
47 |
22:03:21 |
eng-rus |
марк. |
demographic profile |
Демографический профиль-используется в маркетинге для описания конкретной группы населения, например, социальный класс, возраст, пол, доход и т.д. |
Interex |
48 |
21:58:49 |
eng-rus |
заг. |
take digs at |
зло посмеяться над кем-то (someone) |
bu_booh |
49 |
21:57:31 |
eng-rus |
юр. |
restitution |
поворот исполнения решения |
Евгений Тамарченко |
50 |
21:49:37 |
eng-rus |
заг. |
regardless of |
наперекор |
Rust71 |
51 |
21:48:21 |
eng-rus |
заг. |
get something for a song |
получить что-то почти даром |
bu_booh |
52 |
21:48:05 |
eng-rus |
інвест. |
Decision Consequence Analysis |
решение последствием анализа (Процесс оказания помощи лицам принимающим решение инвестировать средства, как правило, в фармацевтическую отрасль и разведку нефтяных месторождений.) |
Interex |
53 |
21:45:26 |
eng-rus |
заг. |
regardless of |
вопреки |
Rust71 |
54 |
21:45:12 |
eng-rus |
юр. |
writ of restitution |
судебный акт о повороте исполнения решения (в РФ это может быть решение, определение, постановление) |
Евгений Тамарченко |
55 |
21:44:44 |
eng-rus |
заг. |
competitive instincts |
стремление к первенству |
Maxim Prokofiev |
56 |
21:44:26 |
eng-rus |
сленг |
tweet |
запись в социальной сети микроблогов Twitter |
i-version |
57 |
21:42:53 |
eng-rus |
сленг |
stoplifting |
программы розничных сетей по борьбе с воровством в торговых залах |
i-version |
58 |
21:42:08 |
eng-rus |
ох.здор. |
war veteran nursing home |
интернат для ветеранов войны (платный, с медицинским обслуживанием; англ. термин взят из документа Georgia War Veterans Nursing Home, Augusta, GA, USA) |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:40:10 |
eng-rus |
соц.заб. |
war and labor veterans |
ветераны войны и труда |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:39:34 |
eng-rus |
банк. |
debt exposure |
подверженный риску кредитзаём (Money that a lender risks losing if the borrower fails to pay it back. Деньги, которые кредитор рискует потерять в случае если заёмщик не сможет рассчитаться с ним.) |
Interex |
61 |
21:37:23 |
eng-rus |
кіно |
Twilight mom |
зрелая фанатка вампирской саги "Сумерки" |
i-version |
62 |
21:36:02 |
eng-rus |
ох.здор. |
geriatric home |
гериатрический пансионат |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:35:36 |
eng-rus |
ох.здор. |
labor veterans geriatric home |
гериатрический пансионат для ветеранов труда |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:35:21 |
eng-rus |
науков. |
task group |
проблемная комиссия |
i-version |
65 |
21:35:10 |
eng-rus |
ох.здор. |
war veterans geriatric home |
гериатрический пансионат для ветеранов войны |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:30:33 |
eng-rus |
ох.здор. |
war and labor veterans geriatric home |
гериатрический пансионат для ветеранов войны и труда |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:23:40 |
eng-rus |
бірж. |
dead cat bounce |
Термин используемый на фондовой бирже. При большом падении курса акций, следует временное повышение, после чего курс акций опять продолжает падать (A derogatory term used on the stock exchange to describe a huge decline in the value of a stock, usually a share, which is immediately followed by a temporary rise in price before continuing to fall.) |
Interex |
68 |
21:23:18 |
rus-ger |
заг. |
лицо, подавшее заявление о предоставлении ему убежища |
Asylbewerber |
riuminako |
69 |
21:14:23 |
eng-rus |
юр. |
dead beat |
Физическое лицо или компания пытающаяся уклониться от оплаты долгов. (A person or company who tries to avoid paying their debts.) |
Interex |
70 |
21:10:11 |
rus-fre |
банк. |
базналичный |
sans contrepartie en trésorerie |
Morning93 |
71 |
21:09:45 |
rus-ita |
заг. |
машина |
automobile |
Mblshka |
72 |
21:04:04 |
eng-rus |
заг. |
show a scrap of backbone |
показать характер |
КГА |
73 |
21:03:27 |
rus-fre |
заг. |
как упоминалось уже |
сomme mentionné déjà |
Morning93 |
74 |
20:51:30 |
eng |
абрев. |
button head cap screw |
bhcs |
Dezire |
75 |
20:49:16 |
rus-spa |
іст. |
фила в Греции |
tribu |
tats |
76 |
20:42:54 |
rus-ita |
заг. |
сувенир |
souvenir |
Mblshka |
77 |
20:39:22 |
eng-rus |
SAP тех. |
cutover |
временный период замены старых программ или систем на новые (The point in time a company or organisation, etc., replaces an old program or system with a new one.) |
Interex |
78 |
20:37:20 |
rus-ger |
геогр. |
Южный Тироль |
Südtirol |
Svetlana17 |
79 |
20:36:37 |
eng-rus |
назв.лік. |
palonosetron |
палоносетрон |
Beorn |
80 |
20:35:08 |
eng-rus |
комп. |
tab menu |
меню вкладок |
translator911 |
81 |
20:26:38 |
rus-fre |
розм. |
халтурить |
travailler au black или au noir pendant ses heures de travail officielles (просто "travailler au black (или au noir)" означает работать не оплачивая налоги и получив деньги наличными, хотя часто можно переводить именно только как "travailler au black (или au noir)".) |
zelechowski |
82 |
20:17:47 |
rus-ita |
геогр. |
Доломитовые Альпы |
Dolomiti |
Svetlana17 |
83 |
20:15:55 |
rus-ita |
юр. |
взыскание алиментов |
riscossione degli alimenti |
alboru |
84 |
20:14:57 |
eng-rus |
інт. |
spamdexing |
поисковый спам |
Silense |
85 |
20:13:56 |
eng-rus |
мед.тех. |
suction bottle |
отсосный резервуар |
MyxuH |
86 |
20:13:51 |
rus-ita |
геогр. |
Итальянские Альпы Итальянские Альпы делятся на Пьемонтские, Ломбардские, Южный Тироль и Венецианские Альпы |
Dolomiti |
Svetlana17 |
87 |
20:05:52 |
rus-ita |
юр. |
рассмотрение гражданского дела |
giudizio della causa civile |
alboru |
88 |
20:02:32 |
eng-rus |
мол.біол. |
pair-wise alignment |
попарное выравнивание (последовательностей биополимеров) |
dzimmu |
89 |
20:00:57 |
rus-ita |
геогр. |
Трентино-Южный Тироль |
Trentino-Alto Adige |
Svetlana17 |
90 |
19:59:46 |
rus-ita |
геогр. |
Южный Тироль |
Alto Adige |
Svetlana17 |
91 |
19:51:30 |
eng |
заг. |
bhcs |
button head cap screw |
Dezire |
92 |
19:18:10 |
eng-rus |
заг. |
Exhibition of Achievements of the National Economy |
выставка достижений народного хозяйства (wiki) |
Alexander Demidov |
93 |
19:12:25 |
eng-rus |
автомат. |
casing assembly |
корпус в сборе |
su |
94 |
19:02:12 |
rus-ita |
юр. |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам |
Convenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commerciale |
alboru |
95 |
18:57:51 |
rus-ger |
авто. |
количество пройденных километров |
Kilometerstand |
marinik |
96 |
18:46:36 |
eng-rus |
футб. |
make a sandwich |
сделать коробочку |
Alexgrus |
97 |
18:32:54 |
eng-rus |
заг. |
all party |
всепартийный |
RL |
98 |
18:32:39 |
eng-rus |
заг. |
bang on |
гнуть своё |
djnickhodgkins |
99 |
18:28:41 |
eng-rus |
заг. |
intermural |
межстенный |
lexicographer |
100 |
18:25:54 |
eng-rus |
заг. |
intermixable |
смешиваемые |
lexicographer |
101 |
18:24:23 |
rus-ger |
фарм. |
антианемический витамин |
Antianämikum (антианемическое средство) |
Юрий Павленко |
102 |
18:22:59 |
eng-rus |
заг. |
interministerial |
межминистерский |
lexicographer |
103 |
18:11:00 |
rus-ita |
заг. |
непредвзятый |
non prevenuto |
невлева |
104 |
18:02:53 |
eng-rus |
сучас. |
Maui Waui |
Марихуана с Гавайев |
Franka_LV |
105 |
18:02:23 |
eng-rus |
сучас. |
Maui wowie |
Марихуана с Гавайев |
Franka_LV |
106 |
17:53:12 |
eng-rus |
океан. |
Fluxgate |
магнетометр, магнитный датчик |
SanyOK |
107 |
17:52:03 |
eng-rus |
заг. |
Lyuli |
люли |
Serge Ragachewski |
108 |
17:51:21 |
eng-rus |
кіно |
prenarrative |
досюжетный |
Lub-off |
109 |
17:50:49 |
eng-rus |
соціол. |
Gender-related Development Index |
Индекс развития человеческого потенциала по гендерному признаку ("The Gender-related Development Index (GDI) is an indication of the standard of living in a country, developed by the United Nations (UN). It is one of the five indicators used by the United Nations Development Programme in its annual Human Development Report. It aims to show the inequalities between men and women in the following areas: long and healthy life, knowledge, and a decent standard of living", zaharf wikipedia.org) |
zaharf |
110 |
17:48:19 |
rus-fre |
мед. |
терапия с участием животных |
thérapie assistée d'animaux |
Koshka na okoshke |
111 |
17:46:29 |
eng-rus |
мед. |
reminiscence therapy |
реминисцентная терапия |
Koshka na okoshke |
112 |
17:46:23 |
rus-fre |
мед. |
реминисцентная терапия |
thérapie par la réminiscence |
Koshka na okoshke |
113 |
17:43:26 |
rus-fre |
мед. |
мультисенсорная стимуляция |
stimulation multisensorielle |
Koshka na okoshke |
114 |
17:43:16 |
eng-rus |
мед. |
multisensory stimulation |
мультисенсорная стимуляция |
Koshka na okoshke |
115 |
17:41:55 |
rus-fre |
ек. |
сертификат на перевозку товара |
certificat de circulation |
Lara05 |
116 |
17:41:03 |
eng-rus |
ек. |
income poverty line |
черта бедности (population below income poverty line – население, находящееся за чертой бедности, из социологических отчётов ООН) |
zaharf |
117 |
17:36:56 |
eng-rus |
інт. |
voice browser |
голосовой браузер (интернет-обозреватель с аудио-функциями для людей с плохим зрением) |
owant |
118 |
17:35:15 |
eng-rus |
нафт. |
crosslinked gel |
сшитый гель |
О. Шишкова |
119 |
17:31:13 |
rus-ger |
церк. |
поставить свечу |
Kerze aufstellen |
AlexandraM |
120 |
17:30:31 |
rus-ita |
юр. |
справка дана в том, что |
si certifica che |
alboru |
121 |
17:27:26 |
rus-ger |
рел. поясн. |
часто используется как синоним к Weihnachtskrippe |
Krippe (кукольный макет на библейский сюжет рождества Христова) |
svedik |
122 |
17:27:15 |
eng-rus |
інт. |
qualified URL |
полная гиперссылка |
owant |
123 |
17:21:38 |
eng-rus |
заг. |
dress down |
шерстить ("распекать") |
Anglophile |
124 |
17:21:36 |
eng-rus |
тех. |
maintain chute |
эксплуатационный люк |
МЕК |
125 |
17:21:05 |
rus-fre |
банк. |
Вид депозита |
type de dépôt bancaire |
Morning93 |
126 |
17:16:55 |
eng-rus |
нафт. |
crosslink accelerator |
ускоритель сшивки полимеров |
О. Шишкова |
127 |
17:11:32 |
eng-rus |
нафт. |
borate crosslinker |
боратный сшиватель (полимеров) |
О. Шишкова |
128 |
17:10:56 |
eng-rus |
заг. |
conduct a search |
прошерстить |
Anglophile |
129 |
17:06:39 |
eng-rus |
заг. |
low oxidation-state metal ion |
ион металла в низшей степени окисления |
ileen |
130 |
16:58:27 |
eng-rus |
заг. |
go through |
прошерстить |
Anglophile |
131 |
16:57:05 |
rus-fre |
банк. |
Наименование счета |
nom du compte nom de compte |
Morning93 |
132 |
16:54:06 |
rus-dut |
юр. |
срочныe временныe меры |
dringende voorlopige maatregelen |
cheburashca |
133 |
16:50:46 |
rus-ger |
заг. |
чаепитие |
Teestunde (мероприятие) |
AlexandraM |
134 |
16:48:41 |
rus-dut |
заг. |
оборотная сторона листа, формуляра |
verso |
taxitank |
135 |
16:47:55 |
eng-rus |
буд. |
window well |
световой приямок |
Tim0 |
136 |
16:45:00 |
rus-ger |
заг. |
в качестве компенсации |
zum Ausgleich |
AlexandraM |
137 |
16:42:22 |
rus-ger |
христ. |
проникновенные проповеди |
tiefgründige Predigten |
AlexandraM |
138 |
16:41:12 |
rus-ger |
христ. |
совершение богослужений |
Vollzug der Gottesdienste |
AlexandraM |
139 |
16:39:37 |
rus-ger |
заг. |
плодовое вино |
Obstwein (Плодовое вино собирательное название слабоалкогольных напитков, для изготовления которых могут использоваться любые фрукты и ягоды, за исключением винограда. Википедия) |
Praline |
140 |
16:36:01 |
rus-ger |
заг. |
складывается впечатление, что |
es entsteht der Eindruck, dass |
AlexandraM |
141 |
16:35:44 |
eng-rus |
мед. |
nasal anatomy chart |
анатомический справочник ЛОР-органов (в данном случае носа) |
bigmaxus |
142 |
16:32:44 |
rus-ger |
тех. |
серый чугун |
GG Grauguss |
deleted_user |
143 |
16:32:38 |
eng-rus |
заг. |
light nonaqueous phase liquid |
лёгкая неводная жидкая фаза |
ileen |
144 |
16:31:57 |
rus-ger |
заг. |
принести |
voranbringen |
AlexandraM |
145 |
16:31:44 |
eng-rus |
мед. |
dorsal hump |
спинной горб |
bigmaxus |
146 |
16:29:20 |
rus-ger |
заг. |
свободно владеть русским и польским языками |
Russisch und Polnisch fließend beherrschen |
AlexandraM |
147 |
16:22:08 |
rus-ger |
заг. |
многовековой |
mehrhundertjährig |
AlexandraM |
148 |
16:20:29 |
rus-ger |
іст. |
родовое поместье |
Adelssitz |
AlexandraM |
149 |
16:18:13 |
rus-ger |
розм. |
потянуть |
stemmen |
AlexandraM |
150 |
16:17:11 |
eng-rus |
буд. |
sinker pipeline |
подводный дюкер |
Elena Rusetskaya |
151 |
16:16:38 |
rus-ger |
заг. |
закладка камня |
Grundsteinlegung |
AlexandraM |
152 |
16:15:33 |
rus-ger |
заг. |
препятствовать |
Schwierigkeiten machen |
AlexandraM |
153 |
16:14:18 |
rus-ger |
церк. |
постоянный прихожанин |
festes Gemeindemitglied |
AlexandraM |
154 |
16:09:23 |
eng-rus |
заг. |
vermin |
вредитель (мн.ч.) |
Zirilla |
155 |
16:08:45 |
eng-rus |
абрев. |
the European Commission Food and Veterinary Office |
Бюро по ветеринарии и продовольствию Европейской Комиссии |
antoxi |
156 |
16:03:57 |
eng-rus |
фін. |
Keur |
тысяча Евро |
Anewtta |
157 |
16:02:37 |
eng-rus |
буд. |
urban planning project |
градостроительный проект |
Yuriy Melnikov |
158 |
16:01:47 |
eng-rus |
мед. |
urgency of urination |
императивные позывы на мочеиспускание |
Dimpassy |
159 |
15:53:39 |
eng-rus |
заг. |
alignment of stars |
расположение звезд |
wandervoegel |
160 |
15:51:11 |
eng-rus |
заг. |
newest challenges |
новейшие предизвикательства |
алешаBG |
161 |
15:50:18 |
rus-ger |
юр. |
нотариальное свидетельство |
Notarvermerk |
Praline |
162 |
15:44:13 |
eng-rus |
мет. |
high degree of prefabrication |
высокая степень заводского изготовления |
cerceo |
163 |
15:42:07 |
eng |
абрев. банк. |
Securities and Futures Commission |
SFC |
Dorian Roman |
164 |
15:41:24 |
eng-rus |
банк. |
Securities and Futures Commission |
Комиссия по ценным бумагам и фьючерсам |
Dorian Roman |
165 |
15:41:20 |
eng-rus |
військ. |
development of technical specifications |
Разработка технического задания |
WiseSnake |
166 |
15:41:04 |
rus-ger |
сленг |
барыга |
Dealer |
Tschomba |
167 |
15:39:33 |
eng-rus |
ідіом. амер. |
get one's ducks in a row or lined up |
проработать факты, детали до начала какого-либо проекта (Сев. Амер.) |
Kovrigin |
168 |
15:38:40 |
eng-rus |
фін. |
financial personal account |
ФЛС (финансово-лицевой счет) |
oshkindt |
169 |
15:33:24 |
eng-rus |
геолог. |
saturation deficiency |
недостаток водонасыщения |
Millie |
170 |
15:30:54 |
eng-rus |
геолог. |
natural void ratio |
коэффициент пористости природного сложения |
Millie |
171 |
15:23:10 |
eng-rus |
геолог. |
plastic limit |
влажность на границе пластичности (The plastic limit of a soil is the moisture content, expressed as a percentage of the mass of the oven-dried soil, at the boundary between the plastic and semi-solid states.) |
Millie |
172 |
15:17:02 |
eng-rus |
військ. |
schedule of work performance |
график выполнения работ |
WiseSnake |
173 |
15:13:34 |
eng-rus |
ек. |
budget-funded |
бюджетный |
Азери |
174 |
15:12:45 |
rus-ger |
заг. |
быть неприспособленным для жилья |
zum Wohnen nicht geeignet. |
AlexandraM |
175 |
15:12:37 |
eng-rus |
геолог. |
liquid limit |
влажность на границе текучести (the moisture content at which the soil passes from plastic state to liquid state) |
Millie |
176 |
15:10:24 |
rus-ger |
заг. |
несчастье подкосило его |
das Unglück hat ihn umgeworfen schwer erschüttert |
germanist |
177 |
15:04:12 |
rus-ger |
христ. |
окормлять |
als geistlicher Vater wirken |
AlexandraM |
178 |
14:58:47 |
rus-ger |
заг. |
подкосить |
niederschlagen (свалить с ног кого.л., перен лишить сил кого-либо) |
germanist |
179 |
14:51:01 |
rus-ger |
гром.орг. |
оставить жизнь |
am Leben lassen (кому-либо / jn.) |
Abete |
180 |
14:50:43 |
eng-rus |
психол. |
enactment |
активное проигрывание |
UniversalLove |
181 |
14:50:04 |
rus-ger |
заг. |
показывать пример |
Vorbild geben |
AlexandraM |
182 |
14:42:07 |
eng |
абрев. банк. |
SFC |
Securities and Futures Commission |
Dorian Roman |
183 |
14:41:37 |
rus-ger |
заг. |
устойчив к пятнам |
Fleckenresistent |
Валерия Георге |
184 |
14:39:22 |
eng-rus |
психол. |
self psychology |
психология самости |
UniversalLove |
185 |
14:32:47 |
rus-fre |
юр. |
нормативно-правовая база |
cadre légal |
freken_julie |
186 |
14:31:47 |
eng-rus |
заг. |
in the composition |
в составе, в числе |
Petrovich2012 |
187 |
14:26:23 |
rus-ger |
заг. |
беспористый |
porenlos |
Валерия Георге |
188 |
14:26:01 |
eng-rus |
рел. |
administer the last rites |
соборовать перед кончиной, совершать соборование (над умирающим) |
delta |
189 |
14:21:21 |
rus-ger |
кіно |
трюк без страховки |
Stunt ohne Sicherung |
Abete |
190 |
14:08:55 |
rus-ger |
церк. |
молитвостояние |
im Stehen verbrachtes Gebet |
AlexandraM |
191 |
14:06:01 |
eng-rus |
ідіом. |
cross the Great Divide |
отойти в мир иной |
delta |
192 |
13:58:27 |
eng-rus |
військ. |
ring-mounted machine gun |
пулемёт, установленный на турели |
МЕК |
193 |
13:56:30 |
eng-rus |
заг. |
certified cheque |
акцептованный чек |
Alexander Demidov |
194 |
13:52:59 |
rus-ger |
заг. |
предавать вверять |
anbefehlen |
AlexandraM |
195 |
13:51:18 |
rus-ger |
церк. |
славный |
hehr |
AlexandraM |
196 |
13:49:32 |
eng-rus |
фарм. |
micronutrition |
микропищевые добавки |
gconnell |
197 |
13:49:10 |
eng-rus |
заг. |
dead-tree |
печатный (версия, издание), бумажный (в отличие от электронного; Пример: the digital edition of Х will be identical to its dead-tree counterpart) |
delta |
198 |
13:47:10 |
rus-ger |
ек. |
отслеживание платежей |
Zahlungsverfolgung |
owant |
199 |
13:44:47 |
rus-ger |
іст. |
культ личности Сталина |
Personenkult um Stalin |
Abete |
200 |
13:42:47 |
eng-rus |
кул. |
granita |
гранита (сицилийский десерт, представляет собой колотый фруктовый лед с сахаром) |
Juffin |
201 |
13:41:28 |
eng-rus |
заг. |
Banker Details |
сведения об обслуживающем банке (an item of the Prequalification Form) |
Aiduza |
202 |
13:36:32 |
eng-rus |
військ. |
support troop |
группа огневой поддержки |
МЕК |
203 |
13:36:20 |
eng-rus |
заг. |
Parsi or Parsee |
парс (Парсы – последователи зороастризма в современной Индии, имеющие древнеперсидское происхождение. pl. Parsis) |
Pavel |
204 |
13:36:09 |
eng-rus |
заг. |
employer of choice |
работодатель, которого выбирают |
chumichka |
205 |
13:35:46 |
eng |
абрев. с/г. |
Master of Preventive Veterinary Medicine |
MPVM |
julievo |
206 |
13:33:52 |
rus-ger |
бібл. |
щедрить |
erbarmen |
AlexandraM |
207 |
13:28:10 |
rus-ger |
бібл. |
творящие Его Божью волю |
Täter seines Wohlgefallens |
AlexandraM |
208 |
13:25:55 |
rus-ger |
бібл. |
силы |
Heerscharen |
AlexandraM |
209 |
13:25:41 |
eng-rus |
рекл. |
TMT |
телекоммуникации, информационные технологии и СМИ (technology, media and telecommunications) |
Dorian Roman |
210 |
13:24:52 |
rus-ger |
бібл. |
благословить |
preisen (т.е. хвалить, говорить доброе, правильное) |
AlexandraM |
211 |
13:24:04 |
eng-rus |
заг. |
bank charges |
комиссионные сборы банка |
Alexander Demidov |
212 |
13:23:53 |
rus-ger |
бібл. |
помнить заповеди |
Vorschriften gedenken |
AlexandraM |
213 |
13:22:59 |
rus-ger |
бібл. |
хранить завет |
Bund halten |
AlexandraM |
214 |
13:22:16 |
rus-ger |
бібл. |
сыны сынов |
Kindeskinder |
AlexandraM |
215 |
13:21:23 |
rus-ger |
бібл. |
от века и до века |
von Ewigkeit zu Ewigkeit |
AlexandraM |
216 |
13:19:57 |
eng-rus |
клін.досл. |
end-expiratory |
в конце выдоха |
Игорь_2006 |
217 |
13:19:53 |
eng-rus |
заг. |
outstanding litigation |
незавершённые судебные процессы (напр., "Historic and current outstanding claims or litigation") |
Aiduza |
218 |
13:18:40 |
rus-ger |
бібл. |
персть |
Staub |
AlexandraM |
219 |
13:18:25 |
eng-rus |
зброя |
collapsible buttstock |
откидной приклад |
МЕК |
220 |
13:16:57 |
rus-ger |
заг. |
враждовать |
nachtragen |
AlexandraM |
221 |
13:15:55 |
rus-ger |
церк. |
во век |
ewiglich |
AlexandraM |
222 |
13:12:23 |
rus-ger |
церк. |
многомилостивый |
groß an Güte |
AlexandraM |
223 |
13:12:01 |
rus-ger |
церк. |
долготерпеливый |
langsam zum Zorn |
AlexandraM |
224 |
13:11:05 |
rus-ger |
церк. |
щедрый |
barmherzig |
AlexandraM |
225 |
13:09:23 |
rus-ger |
церк. |
милость |
Güte |
AlexandraM |
226 |
13:09:14 |
rus-ger |
заг. |
замереть у экранов телевизоров |
an den Bildschirmen hängen bleiben |
Abete |
227 |
13:09:03 |
rus-fre |
мед. |
жидкий стул |
selles liquides |
shamild |
228 |
13:08:48 |
rus-ger |
церк. |
щедроты |
Erbarmungen |
AlexandraM |
229 |
13:06:56 |
rus-ger |
церк. |
беззаконие |
Ungerechtigkeit |
AlexandraM |
230 |
13:05:56 |
eng-rus |
фарм. |
depot contraceptives |
депо-контрацептивы (противозачаточные препараты пролонгированного действия) |
Игорь_2006 |
231 |
13:03:07 |
eng-rus |
геолог. |
ferrum oxide |
гидроокисел железа |
Millie |
232 |
12:52:42 |
eng-rus |
заг. |
play catch-up |
играть в догоняшки |
Халеев |
233 |
12:52:19 |
eng-rus |
заг. |
play catch-up |
играть в догонялки |
Халеев |
234 |
12:51:27 |
eng |
абрев. |
IHQ |
International Headquarters (www.acronymfinder.com) |
Alexander Demidov |
235 |
12:48:04 |
eng-rus |
сленг |
bonkers |
слетевший с катушек |
Rust71 |
236 |
12:47:34 |
rus-ger |
заг. |
полный дыма и тумана |
abgas- und dunstverhangen |
makhno |
237 |
12:42:24 |
eng-rus |
хім. |
homotermal layer |
гомотермический слой |
Katherine Schepilova |
238 |
12:36:25 |
eng-rus |
заг. |
succeed |
состояться (добиться успеха) |
masizonenko |
239 |
12:35:46 |
eng |
абрев. с/г. |
MPVM |
Master of Preventive Veterinary Medicine |
julievo |
240 |
12:33:54 |
eng-rus |
трансп. |
electronic fare payment system |
система электронной оплаты проезда (caats.org) |
anisimova |
241 |
12:31:56 |
eng-rus |
мед. |
hairless mice |
бесшёрстные мыши (используются, напр., в исследованиях фототоксичности) |
doktortranslator |
242 |
12:22:06 |
eng-rus |
мікр. |
cidal effect |
бактерицидный эффект |
MyxuH |
243 |
12:18:51 |
eng-rus |
геолог. |
weakly weathered |
слабовыветрелые |
Millie |
244 |
12:18:05 |
eng-rus |
тех. |
plunger packing |
плунжерное уплотнение |
SvyatoslavKam |
245 |
12:15:36 |
eng-rus |
нафт.газ |
Canadian High Arctic |
Канадское Заполярье |
tatnik |
246 |
12:04:59 |
eng-rus |
заг. |
data transmission failure |
сбой при передаче данных |
Serge1985 |
247 |
12:00:36 |
eng-rus |
біол. |
Socotra cormorant |
персидский баклан (Phalacrocorax nigrogularis) |
le_mare |
248 |
11:58:42 |
eng-rus |
хім. |
Diphenylcarbazide |
Дифенилкарбазид |
Katherine Schepilova |
249 |
11:56:13 |
eng-rus |
заг. |
in theory |
в принципе |
Alexander Demidov |
250 |
11:51:27 |
eng |
абрев. |
IHQ |
International Headquarters (www.acronymfinder.com - АД) |
Alexander Demidov |
251 |
11:49:52 |
eng-rus |
пласт. |
mold cooler |
охладитель пресс-формы |
Boris54 |
252 |
11:47:50 |
eng-rus |
біол. |
little green bee-eater |
зелёная щурка (Merops orientalis) |
le_mare |
253 |
11:41:05 |
eng-rus |
біол. |
Indian roller |
бенгальская сизоворонка (Coracias benghalensis) |
le_mare |
254 |
11:37:10 |
eng-rus |
фін. |
intrayear |
внутри года (County Manager Mike Ruffin proposed a $3.1 million intrayear reduction in funding for Durham Public Schools this year) |
Salvex |
255 |
11:33:52 |
eng-rus |
заг. |
legal notice |
уведомление об обращении в суд |
OSSIPOV |
256 |
11:30:18 |
eng-rus |
юр. |
intra vires |
без превышения полномочий |
Eoghan Connolly |
257 |
11:29:38 |
rus-fre |
профсп. |
профсоюзный лидер |
responsable syndicaliste |
kann_sein |
258 |
11:29:17 |
eng-rus |
бірж. |
downward dynamic |
негативная динамика (a. ... the German Finance Minister recently indicated "The downwards dynamic is not letting up." b. WH Smith – Produced a large downward dynamic this week to break the consolidation pattern.) |
Salvex |
259 |
11:25:17 |
eng-rus |
біол. |
crab plover |
рачья ржанка (Dromas ardeola) |
le_mare |
260 |
11:21:17 |
rus-ita |
заг. |
выяснить |
acclarare |
Avenarius |
261 |
11:19:01 |
eng-rus |
буд.мат. |
heat transfer cement |
теплопроводный цемент |
xltr |
262 |
11:11:43 |
eng-rus |
заг. |
have no scruples about |
не стесняться (did not even have any scruples about holding separate (unilateral) talks with the enemy) |
visitor |
263 |
11:08:24 |
eng-rus |
митн. |
declaration on the transport characteristics and safe conditions of sea carriage of solid bulk cargo |
декларация о транспортных характеристиках и условиях безопасности морской перевозки навалочного груза |
Kceni4ka |
264 |
11:06:15 |
eng-rus |
фарм. |
bisecting score |
делительная риска |
yakamozzz |
265 |
11:03:12 |
eng-rus |
пласт. |
electric box |
электрошкаф |
Boris54 |
266 |
11:02:56 |
eng-rus |
банк. |
Migration Risk |
миграционный риск |
bookends |
267 |
11:00:42 |
rus-fre |
мед. |
эндартерэктомия |
endartérectomie |
Koshka na okoshke |
268 |
10:59:42 |
eng-rus |
бізн. |
non-documentary form |
бездокументарная форма |
Nyufi |
269 |
10:59:34 |
eng-rus |
кард. |
atherotomes |
атерэтомес (микрохирургический нож для атерэктомии в виде чаши, бура с алмазным наконечником, вращающимися лезвиями) |
Stella70 |
270 |
10:55:43 |
eng-rus |
заг. |
take an X-ray |
сделать рентген |
ART Vancouver |
271 |
10:54:58 |
eng-rus |
заг. |
illegal salary |
серая зарплата |
bigmaxus |
272 |
10:51:39 |
eng-rus |
фарм. |
Special precautions for storage |
Специальные особые меры предосторожности при хранении |
yakamozzz |
273 |
10:45:43 |
eng-rus |
офіц. |
in an effective and co-ordinated manner |
эффективным и скоординированным образом |
ART Vancouver |
274 |
10:44:41 |
eng-rus |
імун. |
Vaccine Vial Monitor |
Флаконный терморегулятор (who.int) |
NataLet |
275 |
10:39:12 |
eng-rus |
с/г. |
displaced abomasum |
смещение сычуга (DA) |
julievo |
276 |
10:35:07 |
fre |
мед. |
ETO |
échographie trans-oesophagienne |
Koshka na okoshke |
277 |
10:33:23 |
eng-rus |
пласт. |
abrasion resistant hydraulic oil |
абразивостойкое гидравлическое масло |
Boris54 |
278 |
10:31:24 |
eng-rus |
політ. |
endemic corruption |
хроническая коррупция |
Antonio |
279 |
10:30:31 |
rus-ita |
заг. |
менять курс |
virare |
Avenarius |
280 |
10:20:26 |
eng-rus |
офіц. |
criminalization |
введение уголовной ответственности (of – за) |
ART Vancouver |
281 |
10:16:01 |
eng-rus |
офіц. |
equal competitive condition |
равноправные условия конкуренции |
ART Vancouver |
282 |
10:11:44 |
eng-rus |
офіц. |
good governance |
добросовестное государственное управление |
ART Vancouver |
283 |
10:07:40 |
eng-rus |
офіц. |
raise serious concerns |
давать серьёзные основания для беспокойства |
ART Vancouver |
284 |
10:06:55 |
eng-rus |
офіц. |
raise a serious concern |
вызывать серьёзное беспокойство |
ART Vancouver |
285 |
10:06:40 |
eng-rus |
опт. |
bound-to-continuum absorption |
поглощение, обусловленное переходом из связанного состояния в континуальное |
Lemma |
286 |
10:00:29 |
eng-rus |
буд. |
offensive matter |
нечистоты |
sevkevich |
287 |
9:58:10 |
eng-rus |
офіц. |
widespread phenomenon |
широко распространённое явление |
ART Vancouver |
288 |
9:56:21 |
eng-rus |
заг. |
be that as it may |
так или иначе |
rechnik |
289 |
9:55:01 |
eng-rus |
офіц. |
exploit opportunities |
использовать возможности |
ART Vancouver |
290 |
9:50:42 |
eng-rus |
ек. |
at current exchange rates |
в пересчёте на сегодняшний курс валют |
Antonio |
291 |
9:48:03 |
eng-rus |
офіц. |
governance challenges |
управленческие задачи |
ART Vancouver |
292 |
9:47:50 |
eng-rus |
пласт. |
oil cylinder |
масляный цилиндр |
Boris54 |
293 |
9:44:25 |
eng-rus |
офіц. |
work together to address |
работать над решением (work together to address the economic, social and governance challenges of globalization – вместе работать над решением задач) |
ART Vancouver |
294 |
9:42:54 |
eng-rus |
офіц. |
market democracies |
демократические страны с рыночной экономикой (the governments of market democracies) |
ART Vancouver |
295 |
9:38:48 |
eng-rus |
офіц. |
market democracy |
рыночная демократия |
ART Vancouver |
296 |
9:35:15 |
eng-rus |
пласт. |
screw barrel |
трубка шнека, цилиндр шнека |
Boris54 |
297 |
9:29:46 |
eng-rus |
пласт. |
screw head |
головка шнека |
Boris54 |
298 |
9:19:06 |
eng-rus |
нерух. |
key money |
плата за вход (Payment made to a landlord as an inducement to assure a rental) |
rechnik |
299 |
9:14:09 |
eng-rus |
церк. |
wipe out |
загладить (грехи) |
AlexandraM |
300 |
9:12:04 |
eng-rus |
офіц. |
virtually identical to |
практически неотличим от |
ART Vancouver |
301 |
9:10:53 |
rus-ger |
церк. |
загладить грехи |
Sünden tilgen |
AlexandraM |
302 |
9:09:12 |
rus-ger |
церк. |
обратиться |
sich zuwenden |
AlexandraM |
303 |
8:58:39 |
eng-rus |
заг. |
Taoyuan |
г.Таоюань (Тайвань) |
kanareika |
304 |
8:41:08 |
eng-rus |
пожеж. |
stationary water system |
стационарная система водоснабжения, стационарное водоснабжение |
evgeny_kim |
305 |
8:35:13 |
eng-rus |
заг. |
academic seminar |
научный семинар |
Alexander Demidov |
306 |
8:34:15 |
rus-ita |
заг. |
электронный носитель |
supporto elettronico |
igrigo |
307 |
8:27:56 |
eng-rus |
пласт. |
back clamp plate |
задняя зажимная плита |
Boris54 |
308 |
8:23:12 |
eng-rus |
офіц. |
act of a routine nature |
действие в рамках установившейся практики |
ART Vancouver |
309 |
8:22:34 |
eng-rus |
пожеж. |
post indicator gate valve |
клиновая задвижка с указателем, показывающим, открыта или закрыта арматура (вода для пожаротушения) |
evgeny_kim |
310 |
8:20:27 |
eng-rus |
заг. |
expert on the ground |
практический специалист |
Alexander Demidov |
311 |
8:12:20 |
eng-rus |
рекл. |
promoter |
промоутер (человек, продвигающий/рекламирующий товар) |
Mark_y |
312 |
8:07:52 |
eng-rus |
офіц. |
be at the discretion of |
отводиться на усмотрение (The amount of any fine would be at the discretion of the judge, and there is no maximum.) |
ART Vancouver |
313 |
7:48:34 |
eng-rus |
банк. |
credit turnover |
кредитный оборот |
алешаBG |
314 |
7:35:38 |
eng-rus |
полігр. |
oil varnish |
масленный лак |
Кит |
315 |
7:28:48 |
rus-fre |
мед. |
медитативный массаж |
faciathérapie |
Пума |
316 |
7:02:19 |
eng-rus |
контр.як. |
continuous-field method |
СПП (способ приложенного поля) |
Axutin |
317 |
6:56:31 |
eng-rus |
офіц. |
use one's position |
использовать своё служебное положение (use his or her position to influence any acts or decisions on any government level) |
ART Vancouver |
318 |
6:44:29 |
eng-rus |
полім. |
escape of non-fired gas |
утечка газа без возгорания (Italian English) |
evgeny_kim |
319 |
6:41:59 |
eng-rus |
полім. |
non-ignited escape |
утечка без возгорания (газа, жидкости и т.д.) |
evgeny_kim |
320 |
6:13:17 |
eng |
абрев. |
Electronic Access Control |
EAC (SEIC) |
ABelonogov |
321 |
6:00:17 |
eng-rus |
стат. |
downweighting |
понижение размерности |
RD3QG |
322 |
5:56:20 |
eng-rus |
мед. |
posterior eye segment |
задний отрезок глаза |
morrison |
323 |
5:13:17 |
eng |
абрев. |
EAC |
Electronic Access Control (SEIC) |
ABelonogov |
324 |
4:45:13 |
eng-rus |
хім. |
wet hydrogen sulfide |
влажный сероводород |
Axutin |
325 |
4:14:42 |
eng-rus |
офіц. |
international effort |
усилия международного сообщества (This law is Canada's legislative contribution to the international effort to criminalize this conduct.) |
ART Vancouver |
326 |
4:10:14 |
eng-rus |
офіц. |
represent a contribution |
являться вкладом (This law represents Canada's legislative contribution to the international effort to criminalize human trafficking.) |
ART Vancouver |
327 |
4:09:33 |
rus-ger |
мед. |
роботохирургия |
Roboterchirurgie |
Schoepfung |
328 |
3:43:50 |
eng-rus |
юр. |
vital record |
запись акта гражданского состояния |
Eugenia Shevchenko |
329 |
3:41:03 |
eng-rus |
юр. |
certification of vital record |
свидетельство о регистрации акта гражданского состояния |
Eugenia Shevchenko |
330 |
3:40:41 |
eng-rus |
заг. |
cube farm |
открытая площадь в офисе, разделённая перегородками на кабинки |
Interex |
331 |
3:36:19 |
eng-rus |
офіц. |
anti-corruption initiatives |
инициативы по борьбе с коррупцией |
ART Vancouver |
332 |
3:35:11 |
eng-rus |
інвест. |
crown jewel |
наиболее ценный и выгодный актив компании (The most valuable and profitable asset of a company) |
Interex |
333 |
3:34:37 |
eng-rus |
офіц. |
anti-corruption |
по борьбе с коррупцией |
ART Vancouver |
334 |
3:31:39 |
eng-rus |
юр. |
additional agreement |
дополнительное соглашение |
MichaelBurov |
335 |
3:22:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
distribution/logistics support services |
снабженческо-сбытовые услуги |
MichaelBurov |
336 |
3:21:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
distribution services |
сбытовые услуги |
MichaelBurov |
337 |
3:18:38 |
rus |
нафт.газ |
плата за снабженческо-сбытовые услуги |
ПССУ |
MichaelBurov |
338 |
3:18:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
payment for logistics support and distribution services |
ПССУ |
MichaelBurov |
339 |
3:17:38 |
eng-rus |
заг. |
crowdsourcing |
краудсорсинг (термин впервые применил Jeff Huff в 2006 году в журнале Wired. Привлечение широкой общественности, через Интернет, в исследовании и решении общественных проблем. wikipedia.org) |
Interex |
340 |
3:05:24 |
eng-rus |
торг. |
cross merchandising |
в розничной торговле стимуляция покупателей к покупке нескольких предметов (скидка в цене за объём покупок) |
Interex |
341 |
3:04:57 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
cross-sectional survey |
створная съёмка (как вариант) |
Ulyna |
342 |
3:01:47 |
eng-rus |
офіц. |
the students |
учащиеся (the students of Montecito Elementary / Westridge Elementary) |
ART Vancouver |
343 |
3:00:46 |
eng-rus |
страх. |
cross guarantee |
Групповая гарантия-группа компаний, которая даёт гарантию и будет отвечать за долги одной из компаний входящей в группу, если та не выплатит свои долги (A guarantee by a group of companies to be responsible for the debts, etc., of another company in the group if it fails to repay them) |
Interex |
344 |
2:50:32 |
eng-rus |
офіц. |
counselling |
психотерапия (напр., для клептоманов, маниакальных игроков или лиц, совершивших не очень серьёзные правонарушения: A 54-year-old woman caught stealing food from a grocery store so she could give her grandchildren a solid meal has been placed on probation and must attend counselling as directed.) |
ART Vancouver |
345 |
2:40:19 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
bull pin |
оправка (в форме конуса) |
SAKHstasia |
346 |
2:37:48 |
eng |
абрев. вент. |
Entering Wet Bulb F° |
EWB (температура по влажному термометру на входе (стандарт ARI )) |
Steblyanskiy |
347 |
2:36:00 |
eng |
абрев. вент. |
Entering Dry Bulb F° |
EDB (температура по сухому термометру на входе) |
Steblyanskiy |
348 |
2:35:17 |
eng-rus |
митн. |
countervailing duty |
компенсационная пошлина (An additional tax imposed on certain imported goods which have been produced very cheaply in their country of origin, in order to bring the price of the goods up to the true market price to protect the importing country's producers. – дополнительный налог на некоторые импортные товары, которые были изготовлены очень дёшево в стране их происхождения, с целью чтобы привести цену к рыночной и защитить производителей страны-импортёра) |
Interex |
349 |
2:25:45 |
eng-rus |
торг. |
counterbid |
предложение более высокой цены на торгах (аукционе) |
Interex |
350 |
2:23:54 |
eng-rus |
заг. |
stay shtum |
отмалчиваться |
Tesorito |
351 |
2:18:38 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ПССУ |
плата за снабженческо-сбытовые услуги |
MichaelBurov |
352 |
2:12:18 |
eng-rus |
військ. |
belt-fed machine gun |
пулемёт с неразъёмной патронной лентой |
МЕК |
353 |
2:09:35 |
eng-rus |
військ. |
link-fed machine-gun |
пулемёт с разъёмно-звеньевой патронной лентой |
МЕК |
354 |
1:37:48 |
eng |
абрев. вент. |
EWB |
Entering Wet Bulb (температура по влажному термометру на входе (стандарт ARI ); F°) |
Steblyanskiy |
355 |
1:36:00 |
eng |
абрев. вент. |
EDB |
Entering Dry Bulb (температура по сухому термометру на входе; F°) |
Steblyanskiy |
356 |
1:33:35 |
rus-ger |
заг. |
гжель |
Gschel (гжельская керамика) |
wostrezow |
357 |
1:32:01 |
rus-ger |
заг. |
хохлома |
Chochloma (хохломская роспись) |
wostrezow |
358 |
1:19:26 |
rus-spa |
приказ. |
брехливая собака не кусается |
perro ladrador, poco mordedor |
Alexander Matytsin |
359 |
1:18:16 |
rus-spa |
приказ. |
та собака, что громко лает-не кусает |
perro ladrador, poco mordedor |
Alexander Matytsin |
360 |
1:17:37 |
rus-spa |
приказ. |
та собака, что громко лает, редко кусает |
perro ladrador, poco mordedor |
Alexander Matytsin |
361 |
1:17:04 |
rus-spa |
приказ. |
не всякая собака кусает, которая лает. |
perro ladrador, poco mordedor |
Alexander Matytsin |
362 |
1:14:37 |
eng-rus |
бізн. |
corporate language |
корпоративный жаргон |
Trident |
363 |
1:05:50 |
rus-spa |
прост. |
стриптиз |
gogó |
Alexander Matytsin |
364 |
1:04:04 |
rus-spa |
труд.пр. |
трудоспособный возраст |
edad de trabajar |
Alexander Matytsin |
365 |
1:03:22 |
eng-rus |
офіц. |
give one's guess |
попробовать угадать (I'm going to give you my guess. – Попробую угадать.) |
ART Vancouver |
366 |
0:56:12 |
eng-rus |
офіц. |
secret commissions |
взимание тайного комиссионного вознаграждения (правонарушение) |
ART Vancouver |
367 |
0:51:41 |
eng-rus |
заг. |
liquid-liquid micro extraction |
жидкость-жидкостная микроэкстракция |
ileen |
368 |
0:49:37 |
eng-rus |
офіц. |
laundering proceeds of crime |
легализация денежных средств, приобретённых незаконным путём |
ART Vancouver |
369 |
0:46:45 |
eng-rus |
офіц. |
possession of property or proceeds obtained by crime |
владение имуществом или денежными средствами, приобретёнными незаконным путём |
ART Vancouver |
370 |
0:43:10 |
eng-rus |
фарм. |
clinical particulars |
клинические данные |
yakamozzz |
371 |
0:31:28 |
eng-rus |
соціол. |
countercultural |
контркультурный (Time) |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:30:39 |
eng-rus |
офіц. |
proceeds of crime |
незаконно нажитые средства |
ART Vancouver |
373 |
0:27:54 |
eng-rus |
христ. |
non-ordained |
нерукоположенный (Time) |
Alex_Odeychuk |
374 |
0:27:14 |
eng-rus |
офіц. |
dealing in offices |
торговля должностями |
ART Vancouver |
375 |
0:26:59 |
eng-rus |
ек. |
cost leader |
компания, которая производит товары по более низкой цене, чем конкуренты (A company which has a competitive advantage by producing goods or offering services at a lower cost than its competitors.) |
Interex |
376 |
0:26:42 |
eng-rus |
христ. |
laypeople |
миряне (Time) |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:25:37 |
eng-rus |
христ. |
serving priest |
действующий священник (Time) |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:23:36 |
eng-rus |
кадри |
pull off the street |
взять с улицы (англ. цитата – из статьи в Time) |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:20:59 |
eng-rus |
христ. |
study for the priesthood |
учиться на священника (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
380 |
0:17:54 |
eng-rus |
христ. |
attract to the priesthood |
привлекать в ряды духовенства (e.g., attract young men to the priesthood; англ. цитата – из статьи в Time) |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:17:31 |
eng-rus |
офіц. |
selling office |
продажа должностей (правонарушение) |
ART Vancouver |
382 |
0:16:48 |
eng-rus |
офіц. |
purchasing office |
покупка должностей (правонарушение) |
ART Vancouver |
383 |
0:13:26 |
eng-rus |
офіц. |
corruption |
коррупционные правонарушения |
ART Vancouver |
384 |
0:12:45 |
eng-rus |
офіц. |
municipal corruption |
коррупционные правонарушения, совершаемые муниципальными служащими |
ART Vancouver |
385 |
0:11:20 |
eng-rus |
кадри |
recruitment campaign |
кампания по набору персонала (Time) |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:10:25 |
eng-rus |
кадри |
launch a recruitment campaign |
начинать кампанию по набору персонала (англ. цитата – из статьи в Time) |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:09:31 |
eng-rus |
юр. |
corporate veil |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc.) |
Interex |
388 |
0:08:53 |
eng-rus |
офіц. |
breach of trust in connection with duties of office |
злоупотребление доверием с использованием служебного положения |
ART Vancouver |
389 |
0:05:25 |
eng-rus |
церк. |
lifetime commitment |
пожизненное обязательство (Time; e.g.: Becoming a priest is a lifetime commitment and a sacrifice.) |
Alex_Odeychuk |
390 |
0:02:14 |
eng-rus |
офіц. |
influence peddling |
использование служебного положения в личных целях |
ART Vancouver |
391 |
0:00:32 |
eng-rus |
заг. |
corporate hospitality |
мероприятия, проводимые компаниями, с целью развития отношений со своими сотрудниками, клиентами и другими предприятиями (Entertainment provided by companies in order to develop good relationships with its employees, customers, other businesses) |
Interex |